CAMBIOS CURIOSOS EN INGLÉS

CAMBIOS CURIOSOS en inglés: cuando los verbos cambian de significado por arte de magia.

El inglés es un idioma muy especial y tiene cosas muy curiosas, eso no me lo puede discutir nadie. Don’t you believe me? En este post verás un caso muy curioso del inglés que lo demuestra.
😉

 

A los verbos en inglés se les puede poner el verbo modal CAN o COULD delante sin que ello afecte al significado del verbo en cuestión. Es algo muy simple que vamos a ver en los siguientes ejemplos:

 

I swim very well.

Nado muy bien.

👇🏽

I can swim very well.

Puedo nadar muy bien.

 

 

They buy flowers very often.

Compran flores muy a menudo.

👇🏽

They couldn’t buy flowers yesterday.

No pudieron comprar flores ayer.

 

 

 

Hasta ahí todo bien, right? Los verbos tienen su significado y al poner el modal CAN o COULD delante, lo único que hago es introducir una posibilidad, en otros casos habilidad o puedo especular con el verbo CAN’T, pero el significado del verbo que viene detrás no cambia.

👍🏽

 

Este par de verbos tienen un significado por sí mismos (o varios) pero si le ponemos los verbos modales CAN’T o COULDN’T delante, de repente estos verbos tienen un significado totalmente distinto y que, además, no pueden nunca tener si no llevan el verbo PODER en inglés y en negativo delante, ya sea en presente o en pasado.
🤪

 

 

Vamos a ver el primero. El verbo HELP significa ayudar, y con el modal en negativo delante, CAN’T HELP, significa ‘no poder ayudar’, pero ese no es su único significado. Cuando juntamos CAN’T o COULDN’T con el verbo HELP, el resultado también significa ‘no poder evitar’. Sin embargo, HELP por sí sólo NUNCA significa evitar.
😳

 

Vamos a verlo en ejemplos:

 

HELP = ayudar

 

We help our friends every time they need us.

Ayudamos a nuestros amigos cada vez que nos necesitan.

 

 

Sorry, I can’t help you tomorrow, I’m too busy.

Lo siento, no puedo ayudarte mañana, estoy demasiado liada.

 

 

 

CAN’T/COULDN’T HELP = no poder evitar

 

I can’t help getting nervous when I’m waiting for somebody.

No puedo evitar ponerme nerviosa cuando estoy esperando a alguien.

 

 

She couldn’t help crying at the end of the film.

No pudo evitar llorar al final de la película.

 

 

El verbo que traducimos al inglés como ‘evitar’ sería AVOID, aunque hay un pequeño matiz que lo diferencia de la expresión CAN’T/COULDN’T HELP que significa ‘no poder evitar’ algo, es decir, significa no ser capaz de frenarse a uno mismo a hacer algo. El significado de AVOID es más bien ‘hacer lo posible por no hacer algo’, por lo que utilizar el verbo AVOID en negativo no es el equivalente a CAN’T/COULDN’T HELP.

🤷🏻‍♀️

 

Os doy ejemplos con AVOID para que lo veáis más claro:

 

She always avoids going to the city centre at the weekend.

Siempre evita ir al centro de la ciudad en fin de semana.

 

We can’t avoid finishing late, even though we try to…

No podemos evitar acabar tarde, aunque lo intentamos…

 

 

 

Vamos ahora con este otro verbo tan especial que tiene ese cambio tan curioso: STAND.

 

Lo mismo pasa con el verbo STAND. Este verbo significa ‘estar de pie’, pero si le añadimos CAN’T o COULDN’T delante, su significado pasa a ser NO SOPORTAR. En este caso, ni siquiera traducimos el ‘CAN’T’, todo el conjunto entero CAN’T/COULDN’T + STAND significa NO SOPORTAR y ¡a tomar por culo! Y, por supuesto, el verbo STAND solito NUNCA se traduce como ‘soportar’.
🤪

 

Vamos con los ejemplos:

 

STAND = estar de pie

 

Can you stand near the window? I want to take a picture of you.

¿Puedes ponerte de pie junto a la ventana? Quiero echarte una foto.

 

I can’t stand very long. I get really tired!

No puedo estar de pie mucho tiempo. ¡Me canso mucho!

 

 

 

CAN’T/COULDN’T STAND = no soportar

 

We can’t stand people who are rude for no reason.

No soportamos a la gente que es borde sin razón.

 

He couldn’t stand being near his ex-partner for long.

No podía soportar estar cerca de su expareja mucho tiempo.

 

 

El verbo que significa ‘soportar’ sin más sería BEAR, y en este caso son sinónimos y también funcionaría utilizar CAN’T/COULDN’T BEAR como equivalente de CAN’T/COULDN’T STAND. La única diferencia es que BEAR puede ir también sólito sin cambiar el significado, mientras que STAND por sí sólo ya significa otra cosa. La diferencia sería que CAN’T/COULDN’T STAND siempre se refiere a algo que te molesta mientras que BEAR se usa en todos lo sentidos de ‘soportar’: por ejemplo, ‘soportar peso’.

🤯

 

Aquí tenéis ejemplos con BEAR:

 

He bears the pain, but he needs to be in bed all day.

Soporta el dolor, pero tiene que estar en la cama todo el día.

 

 

I can bear the suspense, so I don’t mind waiting…

Puedo soportar el suspense, así que no me importa esperar.

 

 

You can’t bear him because you’re jealous.

No lo soportas porque estás celoso.

 

 

 

¿Cómo se os ha quedado el cuerpo? Sí, si ya lo sé, de verdad que quien los entienda que los compre.
🤪

 

 

Aquí os dejo una info para que le deis un repasito a estos cambios tan curiosos:

👇🏽

 

eə! ¡A aprender! 🤗

Artículos relacionados
Compartir: